Monday, November 07, 2022

Letters from 1940-1941

 I found a 4-page letter written to my mother Mancika/Milly (1912-2008) in Hungarian dated late 1940 and early 1941. The attached translation is numbered 1-8, with page 1 of the original divided into #1 and #2, etc.

Most of it was written by my mother’s older sister Sara/Sari Wurzberger (1908-1944). She and her husband Itzik and their 5 children (ages 11 and younger) were murdered (in Auschwitz?) in 1944.

The letter mentions Moric/Morris (Aunt Rose’s husband, 1901-1957), Rozsika/Rose (1902-1996), Eszti/Esther (their older sister, 1899-1944), Benci/Bernie (1910-1996), Simcha (1915-1944?), Martche/Mordechai (1917-1987), Smilu/Aharon Shmuel (1919-1978), Rudolf (1912-1968).

Part of the letter was written by “your only, faithful younger sister, Lilli.” My mom didn’t have a sister named Lilli. The translator said the word for sister could also mean niece, so this could be either Lilly Taus (17 at the time) or Lilly Feller (20). Any chance that Shirley Don or Frieda Dvorak would know who might have written this?

Not sure who Simon refers to. Also, in #3, I don’t know who Dezsoke is, and I’m not sure who “little Icku” is.

In #6, I assume that “B and Hesi” refer to little brothers Bob (1926-2004) and Heshie (1928-1944). In that paragraph, I don’t know who Moric is. Toward the end, she refers to “my dear brother-in-law” which is confusing if this is my mother’s niece.

 

In #7, Fancsi may refer to my mother’s sister Fayge (1909-1996), but not sure. No clue what Gyuri’s is or who Marika is.

 

In #8, don’t understand the reference to Szoresz family.

 

If anyone can help decipher anything, please let me know. I will send you all the original letter (8 files) via Dropbox.

 

Steven Schwartz

Cell 973-493-1209


====================

  • [] explanations added by me
  • G[od] means that in the original they rarely writes this word, only I (for Isten)
  • they barely used punctuation or capital letters so sometimes it’s hard to decide where does a sentence begin or end, I tried my best
  • they had a very sweet writing style, writing as they spoke (as opposed to correct grammar and especially spelling), so sometimes the sentences are not coherent
  • I kept the yiddish words where they used them

1.

Kelt Minkacs 1940 december hó

Drága, szeretett húgom, Mancika, nehéz elvárt leveledet megkaptam és nagy örömmel kézhez kaptam és átolvastam, de tudd meg, drága Mancika, mikor a leveledet olvastam, hát nagy örömből sírtam, mert már vagy egy fél éve, hogy nem volt semmi írás tőled. És ezt az írást, amit most kaptam, az is két hónap úton volt, eleget vártam, mi? Drága Mancika, mink hála a jó I[stennek], egészségesek vagyunk, amit remélem, hogy nálatok se legyen hiányba! Aranyos Mancikám, magamról annyit írhatok nektek, hogy én is kanehare jól érzem magam, hálistennek, csak muszáj nekem szedni minden nap egy párt és ez csillapítja az idegességemet, csakhogy nagyon drága, csak 4 pengőbe kerül egy kis skatulya, és van benne harminc darab. Hát, már eltart egy hónapig, de nem baj, csak egy I kérek, hogy öregítse továbbra, ha érdemes leszek nála. Édes Mancikám, remélem, hogy egy képet is küldök nektek, de azt írd meg nekem, hogy megtetszett az én mespochem ott nektek.

Munkács, December 1940

My dear, beloved younger sister, Mancika. I have received your letter I have been waiting so hardly for and took it with great happiness. But you have to know, dear Mancika that I was crying due to the great joy while reading your letter because it has been at least half a year since we had a writing [letter] from you last time. And this writing that I have received now has been travelling for two months already. I have waited enough, haven’t I? Dear Mancika, thank G[od] we are healthy and I hope that it [health] is not missing by you, either! My cute Mancika, regarding myself I can write you that I am also feeling well kanehare [keyn ayin hore, without the evil eye, Yiddish], thank God, but I have to take every day a couple of [she didn’t write what, some pills supposedly] and this calms down my nerves, but it is very expensive, a small box costs only four pengő [the Hungarian currency at that time] and it contains thirty pieces [of pills supposedly]. Well, it lasts for a month, but it doesn’t matter, I only ask G[od] one thing that He will keep making me older if I will be worthy of it by Him. My sweet Mancika, I hope I will also send you a picture, but let me know how did you like my meshpoche [family, Yiddish] over there.

2.

Itkuról annyit írhatok nektek, hogy még a századnál van, de remélem, hogy már e napokban le fog szerelni, már épp elege volt neki is szegény az én drága Itukámnak. Sejthetsz magadnak, drága Mancika, nem is tudsz elképzelni magadnak, hogy milyen nagy örömöt szereztél nekünk avval, hogy írtál nekünk Móric végett, hogy hála a jó I jobban érzi magát és a képekhez nagyon örültünk, úgy szétkapták tőlünk, hogy nekem egy sem maradt, pedig ezt a képet én akartam, amelyiken te vagy a Rózsika fiával és nem akartak adni. Szintén veszekedés volt köztünk. Esztiről annyit írhatok neked, hogy a csomagot még svijeszkor megkapta meg az 5D is, csak azért nem írnak, mert lusták, máskülönben egészségesek, csak egy vagon pénz ha volna, hát már minden rendben volna.

As for Itku, I can write you that he is still at the company [a military unit] but I hope that he will be discharged during these coming days. My poor, dear Ituka has already had enough. You can surmise to yourself, my dear Mancika, you can’t even imagine what a great joy you caused us by writing us about Móric, that thank G[od] he is feeling better and we were really happy about the pictures. They grabbed them from us so quickly that I was left with none, although I wanted to have the one with you and Rózsika’s son but they didn’t want to give it to me. So there was a quarrel between us. As for Eszti, I can write you that she received the package back on Shavuot, and also the five D [I think dollars]. They don’t write you because they are lazy, otherwise they are healthy. If only we had a wagonload of money, everything would be fine.


3.

Dezsőkéről annyit írhatok, hogy ők is hála a jó I egészségesek és lassan dolgoznak. Apáról annyit írhatok neked, ahogy én megkaptam a leveledet hétfőn és apáék megkapták szerdán, de szegény apu, mikor meghallotta, hogy vár egy levél a postán, hát szegény egyedül jött szaladva érte, szegény azt gondolta, hogy biztos van benne valami, de szegény csak ingyen utat tett. De nem baj. Lesz még arra is egy idő, csakhogy most szegény nagyon ??? mert Simon csak most hazajött a táborból, most pedig Smilut bevették, Martchet pedig kilökték egészen hála az I, máskülönben egészségesek ők is, csak már ráférne egy kis csomag, mert már nagyon rongyosak. Ameddig én bírtam, hát még én is kisegítettem, amennyit tudtam, de most lájder az én kis Ickum már az 5 h hogy bent van a táborba, már én is kifogytam lassan

As for Dezsőke, I can write you that they are also healthy, thank G[od] and they are slowly working [maybe they will start working soon]. As for Father, I can write you that I received your letter on Monday and Father on Wednesday, but poor Father, the minute he had heard that a letter was waiting for him at the post office, he himself came running to get it. Poor Father, he thought there would be something in it, but poor him, he only did that for free. But it doesn’t matter, there will be another time for that, but now poor him, he is really [illegible word] because Simon just came home from the camp and now Smilu was taken in and Martche was kicked out entirely thank G[od]. Otherwise they are also healthy but they could use a small package because they are very tattered. I also helped them here and there as much as I could until I could [afford it] but leider [unfortunately, Yiddish] my little Icku has been in the camp for five w[eeks] and slowly I am also running out [of money].

4.

Drága macika [Mancika], ha beszélni fogsz Bencivel, hát kérlek szólhatsz neki, hogy emlékezzen vissza egy kicsit mikor hordtam össze neki, mikor itt volt Munkácson, szirupokat és befőtteket és hány kosár fát, hogy ne fagyjon el és aztán nem is mondtak nekem, hogy kismechintuchesz, de nem baj, még egy levelet sem érdemeltem meg nála. Drága Mancikám, tisztelünk és csókolunk 100 1000 szer, külön add át Rózsikáéknak üdvözleteinket, maradok nővéred,

Sári Vercberger

Drága Mancikám, annyit írhatok neked, hogy Benci mit tett a fiúkkal, mikor ment otthonról, hát összeszedte az összes holmit, ahány alsónadrág volt és ahány ingei voltak, ahány törölköző volt Szimchenak, úgyhogy sóherek maradtak a fiúk, pedig mikor mentek a táborba hát én muszáj voltam adni törülközőket nekijek. Ő akart bemutatni, hogy sok stafírungja van, még a szvettereket is elcipelte. Most pedig a Cháje nővére hordja a szvettert és a többit a sógora, de nem baj, nem volt annyi eszük, hogy valamit visszahozzanak, mikor Bandi elutazott, hanem én adtam egy szvettert Siminek, elég fáj az nekem is.

Dear Mancika, whenever you speak to Benci, please tell him to slightly remember that when he was here in Munkács I brought him lots of stuff, syrups and compotes and how many baskets of wood that he/it would not freeze. And after all they didn’t even tell me kismechintuchesz [kiss my bottom, Yiddish]. But it doesn’t matter, I wasn’t even worthy of a letter from him. Dear Mancika we respect you and are sending kisses to you a hundred thousand times. Send our greetings to Rózsika. Your older sister, Sári Vercberger

 [Maybe his is another person writing on the same page] My dear Mancika, I can write you what Benci did to the boys when he left home. Well, he collected all the stuff, all the underpants and all the shirts, all the towels that Szimche had, so the boys were left destitute. Although when they went to the camp, I had to give them towels. He wanted to show that he had a big trousseau, he even brought away the sweaters. Now Cháje’s older sister is wearing the sweater and the rest is worn by his/her [depending on whether she is speaking about Benci or Cháje, not clear] brother-in-law. But it doesn’t matter, they weren’t smart enough to bring back something when Bandi left, rather I gave a sweater to Simi, it is painful enough for me.


5. [by Lilli]

III.

Munkács 11/1941

Drága szeretett nővérem, Mancika!!

Mink hála a jó I. egészséges vagyunk, remélem, hogy nálad sincs hiányban. Bizonyára haragudni fogsz rám, hogy oly sokára válaszolok neked, hidd el, nincs időm, nagyon el vagyok foglalva a mi mészárszékkel. Tudod, drágám, hogy Smilu nincs idehaza, hanem Kassán van a munkatáborban már 8. hete, hát én muszáj vagyok helyettesíteni, egy szabad percem nincs. Drágám, azt írtad a múlt levélben, hogy gratulálsz, mint nagylány, pedig még nem érzem magamat… Csináltattam jó képeket, ha kész lesznek és ha jók lesznek, hát neked is küldök csak ott fogod látni, milyen nagylány vagyok. Mancika, azt írtad, hogy küldenél csomagot, hát bizony, hogy nagyon


III.

Munkács 11/1941

My dear beloved older sister, Mancika!!

Thank G[od] we are feeling good, I hope it [health] is not missing by you, either. You sure will be angry with me for answering after such a long time, but believe me, I don’t have any time, I am very busy with the slaughterhouse. You know, my dear that Smilu is not home, he has been in Kassa [today Košice, Slovakia] in a labour camp for eight weeks already, so I have to sub for him, I don’t even have a free minute. My dear, you wrote in your last letter that you are congratulating as a big girl, although I still don’t feel myself… I had good pictures taken, if they will be ready and will be good, I will send it to you, too. There you will see what big a girl I am. Mancika, you wrote you wanted to send a package, the fact is, that it would really …

 

6. [sentence continued from no. 5]

is jól jönne nekünk most, mert a ruházkodás rémes drága, hozzá sem lehet jutni. Azt írtad, drágám, hogy küldenél édes apuskának egy pár dollárt. Ha lehetne, pedig sokaknak küldenek és a pénz megérkezik. A te képeket megkaptuk, a kicsik nagyon szépek, csak a nagyobbik csúnya. Küldhetnél nekem is egy szép képet már egyszer, annyit kérek tőled. D. Mancika, ha látnád a ??? meg a Hesit, egész nagy legények. Simon otthon van, lassan dolgozna, ha vóna mit csak… Édes apuka hála a jó I egészséges, csak az üzletek nagyon gyengék mostanában. ??? lassan forgolódik a ??? Magamról is írjak? Igen jól vagyok, hála a jó I., mulatozni nem járok sehova. Szilveszterkor az ágyban mulattam, mert nincs kedvem mulatni, ??? néha elszórakozok Móriccal??? be lehet ??? és reményben élni. Ez az én végső jelszavam. Maradok hű elfeledetlen??? Húgod, Lilli. Rögtön választ kérném. Üdvözlök és csókollak számtalanszor, majd ha ott leszek, többet kapsz, külön csókolom  Rozikát és a drága sógoromat, külön a drága gyerekeket. Soha nem írnak haza nekem egy pár sort.

… come in handy now because clothing is terribly expensive, and you can’t even get it. You wrote, my dear, that you would send our dear father a few dollars. If you could, it [money] is sent to many people and the money does get here. We have received your pictures as well, the little ones are very nice, only the bigger one is ugly. You could finally send me a nice picture, this is what I ask you. D[ear] Mancika, only if you saw [illegible name, starting with B] and Hesi, they are rather big lads. Simon is home, he is about to start working if only there was what [to do]… Dear Father is healthy thank the good G[od], only the businesses are really week these days. [Illegible] is slowly turning in the [illegible]. Should I write about myself, too? I feel pretty well, thank the good G[od], I don’t go to any parties. On New Year’s Eve, I was partying in the bed, because I am not in a mood for a party. [Illegible] I have sometimes had fun with Móric [not sure if this is the name there], one can [illegible] and live in hope. This is my final motto. Your faithful, [illegible, maybe not forgotten] younger sister, Lilli.  Please answer right away. Sending countless regards and kisses, when I will be there, you will get more, special kisses to Rozika and my dear brother-in-law, special kisses to the dear children. They never write home a few rows.

7.

Drága Mancikám, annyit írhatok neked, hogy a levél már vagy 5 hete meg, hogy meg volt írva és még mindig nem volt alkalmam elküldeni, mert már akartam egy jó szót is leírni nektek és te talán még nem felejtettél el, hogy nálam milyen vásár van minden nap, úgyhogy alig összeszedtem magam, hogy tudjam elkészülni ezt a levelet. Drága Mancikám, annyi újságot írhatok neked, hogy az én Itukám már hála Istennek otthon van ??? már Szimche is otthon van és Smilu is valahogyan hazajött. Drága Mancikám, apáék megkapták azt a levelet, amit írtál, benne hogy küldöl neki 150 p. Már vagy két hete, hogy itt van a levél, de a pénz még nincs, de az öröm nagy. Mondd, mi van Rudolffal, ott miért nem avatkozik valamit a Fancsi ügyébe, miért nem küldi valamit Fancsi részére. Mi van ott vele, legalább küldött vón 500 p, hogy lehessen már azt a lányt férjhez adni.

Fejjel lefelé:

Kedves Mancika, épp most Gyurinál vagyok és olvasok. Bencitől most kaptam egy levelet, ajánlat ???. Nagy megörültem hozzá, de jobban örültem, ha tőled kaptam volna. Majd a válaszodba többet írok, addig légy jól és küldök száz csókot, üdvözli kegyed Marika???

[again the first handwriting, Sári]

My dear Mancika, I can only write you that the letter has been written for about five weeks and I still didn’t have the opportunity to send it because I wanted to write you a good word, too. Maybe you still haven’t forgotten what a marketplace is going on by me every day, so I hardly collected myself in order to finish this letter. My dear Mancika, I can write you the news that my Ituka is home thank God [illegible Yiddish word]. Szimche is also home already and Smilu also came home somehow. My dear Mancika, Father has received the letter you wrote and in it that you are sending 150 p[engő]. It has been some two weeks since the letter came but the money is not [here], but the joy is great. Tell me, what’s going on with Rudolf, why is he not doing anything regarding Fancsi, why is he not sending something to Fancsi. What’s with him over there, at least he could have sent 500 p[engő] so that that girl could have been married off.

[Upside down on the top of the page, another handwriting]

Dear Mancika, I am at Gyuri’s currently and am reading. I have received a letter now from Benci, he offered [illegible]. I was really happy about it but would have been happier had I received it from you. I will write more in your answer, in the meantime be well, sending a hundred kisses, sending regards, Marika [not sure about the name].

 8.


Már neki is volt elege és azt tudod az unagelt iszt ken chászene. Drága Mancikám, különben hála jó I egészségesek vagyunk, remélem, hogy nálatok se legyen híjába. Mink ??? a napokat nagy nehezen, mert a muszáj nagy úr. Drága Mancikám, Benci írt haza egy pár szót, hát annyit írt a részemre, vász mácht szoresz (Szure családja?) mespuche, hát kérlek szóljál neki ??? un érted. S tisztelünk és csókolunk 100 1000-szer mindenkit, külön, nővéred, Sári, de választ minél hamarabb, mert várni fogok.

Drága Mancika, tudtad, hogy voltunk a makábé bálban, Simonnal és Sári is ott volt gardírozni, nagyon jól mulattunk egész 4 óráig és járok össztáncra minden vasárnap. A bálban csináltunk képeket, hát neked is küldünk egyet, de nem nagyon szépek, úgy, mint ???.

Szívélyesen üdvözlek és csókollak számtalanszor, maradok egyetlenegy hű húgod, Lilli, válasz minél hamarabb.

[continuing the letter ending with Fancsi’s would be marriage]

She has also had enough and you know that unagelt iszt kein chaszene [there is no wedding without money, Yiddish]. My dear Mancika, otherwise we are healthy, thanks to the good G[od], I hope, it is not missing by you either. We [illegible, to the effect of survive maybe] the days because when you must, you do it.. my dear Mancika, Benci sent a few words home, well, he wrote me only vasz macht Szoresz mespuche [How is Sore’s family, Yiddish], so please let him know [illegible], you understand. Respecting you and are sending a hundred thousand kisses to everyone, one by one. Your older sister, Sári. Please answer as soon as possible because I will be waiting.

[Lilli’s handwriting again]

Dear Mancika, did you know that we went to the [illegible, maybe Makabi] ball with Simon and Sári also came to guard, we had fun till four o’clock and I am dancing every Sunday. We took pictures at the ball, we will send you one, too, but they are not really nice, like [illegible]

Sending regards and countless kisses, your only, faithful younger sister, Lilli, answer as soon as possible.

1940-41 Letters 1 Combined by Reuven Chaim Klein on Scribd

No comments: